恩典部英語文本由喬治·羅伯特·克勞(George Robert Crow)編寫。
這本聖經使用的文本不是新的翻譯,而是對授權版本的修訂版本(俗稱詹姆斯·詹姆斯版本(King James)版本(以下稱為KJV),該版本於1611年首次出版。我們已經進行了此修訂版,並不斷提及相同的希伯來語和希臘手稿,這些手稿是KJV使用的翻譯者。
我們知道,一些是KJV愛好者的基督徒不會歡迎其中的任何變化。他們可能會爭辯說,改變一個上帝如此幸福的版本是沒有意義的,而且這麼多英語的基督徒已經使用了幾個世紀。許多認為這樣的人可能不知道KJV的原始翻譯人員對先前的翻譯進行了大量利用,並且KJV已經進行了多次修訂。基督徒通常可以使用多年的版本是1611年完成的原始版本,而是1769年的修訂版。 1967年的Scofield參考聖經的製作人對KJV進行了一些修訂,因為他們在介紹中告知我們。其他人也製作了自己的修訂 - 例如,新國王詹姆斯聖經。
我們進行的修訂不應將其與任何一個混淆。但是,我們的目的與KJV的原始翻譯人員以及從那以後對KJV進行了有用的修訂的人的目的相同。我們希望為所有閱讀聖經的人提供一個非常準確的版本,並具有清晰和可理解的語言。當上帝最初向那些寫下來的人奉獻他的話時,他以當時人們通常使用的言語和語言形式給予了它,因為他希望他的啟示很容易對人民理解。我們試圖效法他的榜樣。
對於所有研究KJV的人來說,應該清楚地表明其某些單詞和表達不再理解,並且有些人完全改變了其含義。
這絕不是原始kJV中的完整單詞列表,而present_day讀者可能不知道的含義。這些詞中的許多單詞甚至都不是在某些現代詞典中。也許普通的讀者可能會通過它們出現的上下文猜測其中的某些含義,但肯定不是全部,他實際上可能做出了錯誤的猜測。無論如何,我們對上帝聖言的任何部分的理解是否應該是猜測問題?
並考慮KJV中的以下短語 - 毫無疑問,這對400年前的人來說毫無疑問,但是對於今天不熟悉這種英語的讀者來說,這尚不清楚。這些短語中的一些聽起來對我們的耳朵聽起來很奇怪,而有些短語實際上傳達了當今錯誤的含義:
“他懇求艾布拉姆”(創世記12:16) - 改為“他對艾布拉姆很好”。 “ preateated”一詞不再傳達希伯來語的正確含義。
“你們殺了誰,掛在樹上”(使徒行傳5:30) - 變成了“你把他掛在樹上殺死的人”。 KJV聽起來好像他們第一次殺死了耶穌,然後將他掛在十字架上。 “和”一詞不在希臘語中。
在希伯來語和希臘語中(與所有語言一樣),有些單詞具有多個含義,並且
因此,單詞和整個句子的翻譯可能與我們製作的此版本不同。有時我們將這些可能的替代翻譯放在註釋中。
關於應用程序功能:
導航
+在章節之間滑動
+書籍選擇器
- 書清單或網格
+全屏
- 雙擊要輸入
- 單個/雙擊以恢復動作欄
- Android 4.4(Kitkat)中的免疫模式
+增加/減小字體尺寸
-滑桿
-pinch-Zoom