Текст на английском языке Грейс подготовлен Джорджем Робертом Кроу.
Текст, используемый для этой Библии, является не новым переводом, а пересмотром авторизованной версии, известной как версия короля Джеймса (далее называется KJV), впервые опубликованная в 1611 году. Мы сделали это пересмотр с постоянной ссылкой на то же иврит и греческие рукописи, которые использовали переводчики KJV.
Мы знаем, что некоторые христиане, которые являются любителями KJV, не будут приветствовать никаких изменений в нем. Они могут утверждать, что нет смысла менять версию, что Бог так благословен и что так много англоговорящих христиан использовали на протяжении веков. Многие, кто так думает, может не знать, что оригинальные переводчики KJV использовали много предыдущих переводов, и что KJV уже несколько раз пересматривался. Версия, как правило, доступная для христиан в течение многих лет, уже не была оригинальной версией, завершенной в 1611 году, а пересмотр, сделанный в 1769 году. Производители издания 1967 года Справочной Библии сделали некоторое пересмотр KJV, как они сообщают нам во введении. Другие также создали свою собственную ревизию - например, новую Библию короля Джеймса.
Пересмотр, который мы сделали, не следует путать ни с одним из них. Тем не менее, наша цель была такой же, как и у первоначальных переводчиков KJV, и тех, кто с тех пор сделал полезные изменения KJV. Мы хотели предоставить очень точную версию с языком ясной и понятной для всех тех, кто читает Библию. Когда Бог изначально дал Свое Слово тем, кто записал его, он дал его в формах речи и языка, которые люди обычно использовали в то время, потому что он хотел, чтобы его откровение было легко понятным для людей. Мы пытались следовать его примеру.
Для всех тех, кто изучает KJV, должно быть ясно, что некоторые из его слов и выражений больше не понимаются, и что некоторые в целом изменили свое значение.
Это ни в коем случае не полный список слов в оригинальном KJV, который читатели Present_day могут не знать значения. Ряд этих слов даже не в некоторых современных словари. Возможно, обычный читатель может догадаться о значении некоторых из них в контексте, в котором они появляются, но, конечно, не все из них, и он на самом деле может сделать неправильные догадки. В любом случае, должно ли наше понимание какой -либо части Слова Божьего должно быть вопросом догадков?
И рассмотрим следующие фразы в KJV - фразы, которые, без сомнения, были достаточно ясны для людей 400 лет назад, но которые сегодня не ясны для читателя, не знакомых с таким английским языком. Некоторые из этих фраз звучат очень странно для наших ушей, а некоторые на самом деле передают сегодня неправильное значение:
«Он умолял Абрама» (Быт. 12:16) - изменился на «он хорошо относился к Абраму». Слово «умоляемое» больше не передает правильное значение иврита здесь.
«Кого вы убили и повесили на дереве» (Деяния 5:30) - изменился на «кого вы убили, повесив его на дереве». KJV звучит так, как будто они впервые убили Иисуса, а затем повесили его на кресте. Слово «и» не на греческом.
На иврите и греческом (как на всех языках) некоторые слова имеют более одного значения, и
Из -за этого слова и целые предложения могут быть переведены иначе, чем эта версия, которую мы создали. Мы иногда помещали в примечания эти возможные альтернативные переводы.
О функциях приложения:
Навигация
+ Свижение между главами
+ Селектор книг
-Лика или сетка книг
+ Полный экран
-Дол
-Single/Double Tap для восстановления боевой панели действий
-Миммерсивный режим в Android 4.4 (Kitkat)
+Увеличить/уменьшить размер шрифта
-Слайдер
-Пинч-зум