تم إعداد نص Grace English English بواسطة جورج روبرت كرو.
النص المستخدم لهذا الكتاب المقدس ليس ترجمة جديدة ، ولكنه مراجعة للنسخة المعتمدة ، المعروفة شعبياً باسم إصدار King James (فيما يلي اسم KJV) ، نُشر لأول مرة في عام 1611. لقد قمنا بهذه المراجعة مع الإشارة المستمرة إلى نفس المخطوطات العبرية واليونانية التي استخدمها المترجمون في KJV.
نحن ندرك أن بعض المسيحيين الذين هم عشاق KJV لن يرحبوا بأي تغييرات تم إجراؤها فيه. قد يجادلون أنه لا فائدة من تغيير نسخة أنعم الله بدرجة كبيرة وأن الكثير من المسيحيين الذين يتحدثون الإنجليزية استخدموا منذ قرون. قد لا يدرك الكثيرون الذين يعتقدون مثل هذا أن المترجمين الأصليين لـ KJV استخدموا الكثير من الترجمات السابقة ، وأن KJV قد تمت مراجعته بالفعل عدة مرات. لم تكن النسخة المتاحة عمومًا للمسيحيين لسنوات عديدة الآن هي النسخة الأصلية التي تم الانتهاء منها في عام 1611 ، لكن المراجعة التي تم إجراؤها في عام 1769. قام منتجو الطبعة 1967 من الكتاب المقدس Scofield Reference ببعض المراجعة من KJV ، حيث أبلغنا في مقدمةهم. كما أنتج آخرون مراجعة خاصة بهم - على سبيل المثال ، الملك الجديد جيمس الكتاب المقدس.
لا ينبغي الخلط بين المراجعة التي أجريناها مع أي من هؤلاء. ومع ذلك ، كان هدفنا هو نفسه هدف المترجمين الأصليين لـ KJV ، وأولئك الذين قاموا بمراجعات مفيدة لـ KJV منذ ذلك الحين. لقد أردنا توفير نسخة دقيقة للغاية مع اللغة واضحة ومفهومة لجميع الذين قرأوا الكتاب المقدس. عندما أعطى الله في الأصل كلمته لأولئك الذين كتبوها ، أعطاها في أشكال الكلام واللغة التي يستخدمها الناس عادة في ذلك الوقت ، لأنه أراد أن يكون الوحي واضحًا للناس. لقد حاولنا اتباع مثاله.
يجب أن يكون واضحًا لجميع أولئك الذين يدرسون KJV أن بعض كلماتها وتعبيراتها لم تعد مفهومة ، وأن البعض قد غير معناها تمامًا.
هذه ليست بأي حال قائمة كاملة بالكلمات في KJV الأصلية التي قد لا يعرفها القراء الحاليون. عدد من هذه الكلمات ليست حتى في بعض القواميس الحديثة. ربما قد يخمن القارئ العادي معنى بعضهم من خلال السياق الذي يظهر فيه ، ولكن بالتأكيد ليس كلهم ، وقد يخمن بالفعل تخمينات خاطئة. في أي حال ، هل يجب أن يكون فهمنا لأي جزء من كلمة الله مسألة تخمين؟
والنظر في العبارات التالية في KJV - العبارات التي لا شك أنها واضحة بما يكفي للناس قبل 400 عام ، ولكنها ليست واضحة للقارئ اليوم غير على دراية بهذا النوع من اللغة الإنجليزية. بعض هذه العبارات تبدو غريبة للغاية على آذاننا ، والبعض الآخر ينقل المعنى الخاطئ اليوم:
"لقد حث أبرام" (الجنرال 12:16) - تم تغييره إلى "لقد تعامل مع أبرام جيدًا". لم تعد كلمة "تحفيز" تنقل المعنى الصحيح للعبرية هنا.
"من كلي وشنقوا على شجرة" (أعمال الرسل 5:30) - تحولت إلى "من قتلت من خلال تعليقه على شجرة". يبدو KJV كما لو أنهم قتلوا يسوع أولاً وعلقوه بعد ذلك على الصليب. كلمة "و" ليست في اليونانية.
في العبرية واليونانية (كما هو الحال في جميع اللغات) بعض الكلمات لها أكثر من معنى ، و
لهذا السبب ، يمكن ترجمة الكلمات والجمل الكاملة بشكل مختلف عن هذا الإصدار الذي أنتجناه. لقد وضعنا في بعض الأحيان في الملاحظات هذه الترجمات البديلة الممكنة.
حول ميزات التطبيق:
ملاحة
+ الضرب بين الفصول
+ محدد الكتب
-قائمة أو شبكة من الكتب
+ ملء الشاشة
-باز الصنبور للدخول
-Single/نقر مزدوج لاستعادة شريط الحركة
-الوضع المميت في Android 4.4 (KitKat)
+زيادة/تقليل حجم الخط
-صاحب
-كوم بينش