Teks bahasa Inggris Grace Ministries disiapkan oleh George Robert Crow.
Teks yang digunakan untuk Alkitab ini bukanlah terjemahan baru, tetapi revisi dari versi resmi, yang dikenal secara populer sebagai versi King James (selanjutnya disebut KJV), pertama kali diterbitkan pada tahun 1611. Kami telah melakukan revisi ini dengan referensi konstan untuk manuskrip Ibrani dan Yunani yang sama yang digunakan para penerjemah KJV.
Kami sadar bahwa beberapa orang Kristen yang merupakan pecinta KJV tidak akan menyambut perubahan yang dilakukan di dalamnya. Mereka mungkin berpendapat bahwa tidak ada gunanya mengubah versi yang sangat diberkati Tuhan dan bahwa begitu banyak orang Kristen yang berbahasa Inggris telah digunakan selama berabad -abad. Banyak yang berpikir seperti ini mungkin tidak menyadari bahwa penerjemah asli KJV banyak menggunakan terjemahan sebelumnya, dan bahwa KJV telah direvisi beberapa kali. Versi yang umumnya tersedia untuk orang -orang Kristen selama bertahun -tahun sekarang belum menjadi versi asli yang diselesaikan pada tahun 1611, tetapi revisi yang dibuat pada tahun 1769. Produser edisi 1967 dari Scofield Reference Bible melakukan beberapa revisi KJV, seperti yang mereka beri tahu dalam perkenalan mereka. Yang lain juga telah menghasilkan revisi mereka sendiri - misalnya, King James Bible yang baru.
Revisi yang kami buat tidak boleh bingung dengan semua itu. Namun, tujuan kami sama dengan para penerjemah asli KJV, dan dari mereka yang telah membuat revisi yang bermanfaat dari KJV sejak saat itu. Kami ingin memberikan versi yang sangat akurat dengan bahasa yang jelas dan dapat dimengerti oleh semua orang yang membaca Alkitab. Ketika Tuhan awalnya memberikan firman -Nya kepada mereka yang menuliskannya, Dia memberikannya dalam bentuk pidato dan bahasa yang biasa digunakan orang pada saat itu, karena dia ingin wahyu -Nya mudah dapat dipahami oleh orang -orang. Kami telah mencoba mengikuti teladannya.
Seharusnya jelas bagi semua orang yang mempelajari KJV bahwa beberapa kata dan ekspresinya tidak lagi dipahami, dan bahwa beberapa telah mengubah maknanya sama sekali.
Ini sama sekali bukan daftar kata lengkap dalam KJV asli yang mungkin tidak diketahui oleh pembaca Present_day. Sejumlah kata -kata ini bahkan tidak ada di beberapa kamus modern. Mungkin pembaca biasa mungkin menebak makna beberapa dari mereka dengan konteks di mana mereka muncul, tetapi tentu saja tidak semuanya, dan dia mungkin benar -benar membuat tebakan yang salah. Dalam kasus apa pun, haruskah pemahaman kita tentang bagian mana pun dari Firman Tuhan harus menjadi masalah dugaan?
Dan pertimbangkan frasa berikut dalam frasa KJV - yang tidak diragukan lagi cukup jelas bagi orang 400 tahun yang lalu, tetapi yang tidak jelas bagi pembaca saat ini yang tidak terbiasa dengan bahasa Inggris semacam itu. Beberapa frasa ini terdengar sangat aneh di telinga kita, dan beberapa benar -benar menyampaikan makna yang salah hari ini:
“Dia memohon Abram” (Kejadian 12:16) - diubah menjadi “Dia memperlakukan Abram dengan baik”. Kata "dimohonkan" tidak lagi menyampaikan arti yang tepat dari orang Ibrani di sini.
“Siapa yang kamu bunuh dan gantung di pohon” (Kisah Para Rasul 5:30) - diubah menjadi “yang kamu bunuh dengan menggantungnya di pohon”. KJV terdengar seolah -olah mereka pertama kali membunuh Yesus dan setelah itu menggantungnya di kayu salib. Kata "dan" tidak dalam bahasa Yunani.
Dalam bahasa Ibrani dan Yunani (seperti dalam semua bahasa) beberapa kata memiliki lebih dari satu makna, dan
Karena itu, kata -kata dan seluruh kalimat, dapat diterjemahkan secara berbeda dari versi ini yang telah kami hasilkan. Kami terkadang menempatkan dalam catatan terjemahan alternatif yang mungkin ini.
Tentang fitur aplikasi:
Navigasi
+ Menggesekkan di antara bab -bab
+ Pemilih buku
-List atau kisi -kisi buku
+ Layar penuh
-Double tap untuk masuk
-Single/double tap untuk mengembalikan bilah aksi
-Mode -mimsive di Android 4.4 (KitKat)
+Meningkatkan/mengurangi ukuran font
-Slider
-Pinch-zoom