O texto em inglês dos Ministérios da Grace é preparado por George Robert Crow.
O texto usado para esta Bíblia não é uma nova tradução, mas uma revisão da versão autorizada, conhecida popularmente como a versão King James (a seguir chamada KJV), publicada pela primeira vez em 1611. Fizemos essa revisão com constante referência aos mesmos manuscritos hebraicos e gregos que os tradutores do KJV usavam.
Estamos cientes de que alguns cristãos que são amantes da KJV não receberão nenhuma mudança feita nele. Eles podem argumentar que não há sentido em mudar uma versão que Deus abençoou muito e que tantos cristãos que falam inglês têm usado há séculos. Muitos que pensam assim podem não estar cientes de que os tradutores originais da KJV fizeram muito uso de traduções anteriores e que o KJV já foi revisado várias vezes. A versão geralmente disponível para os cristãos há muitos anos não tem sido a versão original concluída em 1611, mas a revisão feita em 1769. Os produtores da edição de 1967 da Bíblia de Referência de Scofield fizeram alguma revisão da KJV, como eles nos informaram em sua introdução. Outros também produziram sua própria revisão - por exemplo, a nova Bíblia do King James.
A revisão que fizemos não deve ser confundida com nenhum deles. No entanto, nosso objetivo tem sido o mesmo dos tradutores originais da KJV e daqueles que fizeram revisões úteis da KJV desde então. Queríamos fornecer uma versão muito precisa, com um idioma claro e compreensível para todos aqueles que leem a Bíblia. Quando Deus originalmente deu sua palavra àqueles que a escreveram, ele a deu nas formas de fala e linguagem que as pessoas comumente usavam na época, porque ele queria que sua revelação fosse facilmente inteligível para o povo. Tentamos seguir o exemplo dele.
Deveria ficar claro para todos aqueles que estudam a KJV que algumas de suas palavras e expressões não são mais entendidas e que alguns mudaram completamente seu significado.
Esta não é de forma alguma uma lista completa de palavras na KJV original que os leitores presentes podem não conhecer o significado de. Várias dessas palavras nem estão em alguns dicionários modernos. Talvez o leitor comum possa adivinhar o significado de alguns deles pelo contexto em que aparecem, mas certamente não todos, e ele pode realmente dar palpites errados. De qualquer forma, nossa compreensão de qualquer parte da Palavra de Deus deve ser uma questão de adivinhação?
E considere as frases a seguir nas frases KJV que, sem dúvida, eram claras o suficiente para as pessoas há 400 anos, mas que não estão claras para um leitor hoje que não estão familiarizadas com esse tipo de inglês. Algumas dessas frases parecem muito estranhas para nossos ouvidos, e outros realmente transmitem o significado errado hoje:
"Ele implorou Abram" (Gn 12:16) - mudou para "Ele tratou Abrão bem". A palavra "implorada" não transmite mais o significado adequado do hebraico aqui.
“Quem matou e enforcou em uma árvore” (Atos 5:30) - mudou para “quem você matou pendurando -o em uma árvore”. O KJV parece que eles mataram Jesus pela primeira vez e depois o penduram na cruz. A palavra "e" não está no grego.
Em hebraico e grego (como em todos os idiomas), algumas palavras têm mais de um significado, e
Por esse motivo, palavras e frases inteiras podem ser traduzidas de maneira diferente desta versão que produzimos. Às vezes, colocamos nas notas essas possíveis traduções alternativas.
Sobre os recursos do aplicativo:
Navegação
+ Deslizando entre os capítulos
+ Seletor de livros
-Lista ou grade de livros
+ Tela cheia
-Double Tap para entrar
-Single/Toque duplo para restaurar a barra de ação
-Mersive Mode in Android 4.4 (Kitkat)
+Aumentar/diminuir o tamanho da fonte
-Slider
-Pinch-Zoom