Le texte anglais de Grace Ministries est préparé par George Robert Crow.
Le texte utilisé pour cette Bible n'est pas une nouvelle traduction, mais une révision de la version autorisée, connue communément sous le nom de version King James (ci-après KJV), publiée pour la première fois en 1611. Nous avons fait cette révision avec une référence constante aux mêmes manuscrits hébreux et grecs que les traducteurs du KJV utilisés.
Nous sommes conscients que certains chrétiens qui sont amoureux du KJV n'accueilleront aucune modification apportée. Ils peuvent affirmer qu'il est inutile de changer une version que Dieu a si bien bénie et que tant de chrétiens anglophones ont utilisés depuis des siècles. Beaucoup de ceux qui pensent comme celui-ci ne savent peut-être pas que les traducteurs originaux du KJV ont beaucoup utilisé les traductions précédentes et que le KJV a déjà été révisé à plusieurs reprises. La version généralement accessible aux chrétiens depuis de nombreuses années n'a pas été la version originale terminée en 1611, mais la révision effectuée en 1769. Les producteurs de l'édition de 1967 de la Bible de référence de Scofield ont révisé le KJV, comme ils nous informent dans leur introduction. D'autres ont également produit leur propre révision - par exemple, la New King James Bible.
La révision que nous avons faite ne devrait pas être confondue avec aucune d'entre elles. Cependant, notre objectif a été le même que celui des traducteurs originaux du KJV et de ceux qui ont fait des révisions utiles du KJV depuis lors. Nous avons voulu fournir une version très précise avec un langage clair et compréhensible pour tous ceux qui lisent la Bible. Lorsque Dieu a initialement donné sa parole à ceux qui l'ont écrit, il l'a donné sous la forme de la parole et du langage que les gens couramment utilisés à l'époque, car il voulait que sa révélation soit facilement intelligible pour le peuple. Nous avons essayé de suivre son exemple.
Il devrait être clair pour tous ceux qui étudient le KJV que certains de ses mots et expressions ne sont plus compris, et que certains ont complètement changé leur signification.
Ce n'est en aucun cas une liste complète de mots dans le KJV d'origine que les lecteurs actuels peuvent ne pas connaître le sens. Un certain nombre de ces mots ne sont même pas dans certains dictionnaires modernes. Peut-être que le lecteur ordinaire peut deviner la signification de certains d'entre eux par le contexte dans lequel ils apparaissent, mais sûrement pas tous, et il peut en fait faire de mauvaises suppositions. En tout cas, notre compréhension d'une partie de la parole de Dieu devrait-elle être une question de conjectures?
Et considérez les phrases suivantes dans le KJV - des phrases qui étaient sans aucun doute suffisamment claires pour les gens il y a 400 ans, mais qui ne sont pas claires pour un lecteur aujourd'hui qui ne connaît pas ce genre d'anglais. Certaines de ces phrases semblent très étranges à nos oreilles, et certaines transmettent en fait le mauvais sens aujourd'hui:
«Il a supplié Abram» (Gen 12:16) - a changé pour «il a bien traité Abram». Le mot «supplié» ne transmet plus la signification appropriée de l'hébreu ici.
«Que vous avez tué et accroché à un arbre» (Actes 5h30) - a changé en «que vous avez tué en l'accrochant à un arbre». Le KJV a l'impression qu'ils ont d'abord tué Jésus et l'ont ensuite accroché à la croix. Le mot «et» n'est pas dans le grec.
En hébreu et en grec (comme dans toutes les langues), certains mots ont plus d'un sens, et
Pour cette raison, les mots et les phrases entières peuvent être traduits différemment de cette version que nous avons produite. Nous avons parfois placé dans les notes ces traductions alternatives possibles.
À propos des fonctionnalités de l'application:
Navigation
+ Balayage entre les chapitres
+ Sélecteur de livres
-List ou grille de livres
+ Plein écran
-Double taper pour entrer
-Single / Double Tap pour restaurer la barre d'action
-Mode immersif dans Android 4.4 (KitKat)
+ Augmenter / diminuer la taille de la police
-Slider
-Pinch-zoom