恩典部英语文本由乔治·罗伯特·克劳(George Robert Crow)编写。
这本圣经使用的文本不是新的翻译,而是对授权版本的修订版本(俗称詹姆斯·詹姆斯版本(King James)版本(以下称为KJV),该版本于1611年首次出版。我们已经进行了此修订版,并不断提及相同的希伯来语和希腊手稿,这些手稿是KJV使用的翻译者。
我们知道,一些是KJV爱好者的基督徒不会欢迎其中的任何变化。他们可能会争辩说,改变一个上帝如此幸福的版本是没有意义的,而且这么多英语的基督徒已经使用了几个世纪。许多认为这样的人可能不知道KJV的原始翻译人员对先前的翻译进行了大量利用,并且KJV已经进行了多次修订。基督徒通常可以使用多年的版本是1611年完成的原始版本,而是1769年的修订版。1967年的Scofield参考圣经的制作人对KJV进行了一些修订,因为他们在介绍中告知我们。其他人也制作了自己的修订 - 例如,新国王詹姆斯圣经。
我们进行的修订不应将其与任何一个混淆。但是,我们的目的与KJV的原始翻译人员以及从那以后对KJV进行了有用的修订的人的目的相同。我们希望为所有阅读圣经的人提供一个非常准确的版本,并具有清晰和可理解的语言。当上帝最初向那些写下来的人奉献他的话时,他以当时人们通常使用的言语和语言形式给予了它,因为他希望他的启示很容易对人民理解。我们试图效法他的榜样。
对于所有研究KJV的人来说,应该清楚地表明其某些单词和表达不再理解,并且有些人完全改变了其含义。
这绝不是原始kJV中的完整单词列表,而present_day读者可能不知道的含义。这些词中的许多单词甚至都不是在某些现代词典中。也许普通的读者可能会通过它们出现的上下文猜测其中的某些含义,但肯定不是全部,他实际上可能做出了错误的猜测。无论如何,我们对上帝圣言的任何部分的理解是否应该是猜测问题?
并考虑KJV中的以下短语 - 毫无疑问,这对400年前的人来说毫无疑问,但是对于今天不熟悉这种英语的读者来说,这尚不清楚。这些短语中的一些听起来对我们的耳朵听起来很奇怪,而有些短语实际上传达了当今错误的含义:
“他恳求艾布拉姆”(创世记12:16) - 改为“他对艾布拉姆很好”。 “ preateated”一词不再传达希伯来语的正确含义。
“你们杀了谁,挂在树上”(使徒行传5:30) - 变成了“你把他挂在树上杀死的人”。 KJV听起来好像他们第一次杀死了耶稣,然后将他挂在十字架上。 “和”一词不在希腊语中。
在希伯来语和希腊语中(与所有语言一样),有些单词具有多个含义,并且
因此,单词和整个句子的翻译可能与我们制作的此版本不同。有时我们将这些可能的替代翻译放在注释中。
关于应用程序功能:
导航
+在章节之间滑动
+书籍选择器
- 书清单或网格
+全屏
- 双击要输入
- 单个/双击以恢复动作栏
- Android 4.4(Kitkat)中的免疫模式
+增加/减小字体尺寸
-滑块
-pinch-Zoom